Aller au contenu
FFéliraombre Éditions
Traduction IA7 min de lecture

Comment traduire un roman avec l’IA sans massacrer les noms ?

La traduction assistée par IA peut respecter votre univers — à condition de l’encadrer avec un glossaire et un contrôle chapitre par chapitre.

La crainte est légitime : une IA laissée seule traduit parfois les noms propres, change le ton, ou perd la cohérence d’un chapitre à l’autre. La solution n’est pas d’éviter l’outil, mais de l’encadrer.

Le glossaire d’abord

Avant toute traduction, nous construisons un glossaire : personnages, lieux, objets, termes inventés. On décide de ce qui se traduit et de ce qui reste tel quel. Ce glossaire devient la règle que l’outil doit respecter d’un bout à l’autre du livre.

Un contrôle chapitre par chapitre

  • Règles de traduction et ton narratif définis à l’avance.
  • Cohérence des noms propres vérifiée systématiquement.
  • Adaptation au public, notamment en jeunesse.
  • Relecture humaine native ajoutée selon le niveau d’exigence souhaité.

Nos traductions sont réalisées avec des outils d’intelligence artificielle configurés pour respecter l’univers du livre. C’est une approche honnête : nous ne parlons pas de « traduction professionnelle » lorsque le texte n’est pas systématiquement relu par un natif — et nous vous proposons cette relecture quand vous la souhaitez.

Besoin d’aide sur ce point ?

Nous accompagnons les auteurs indépendants à chaque étape, sans jargon. Parlez-nous de votre projet.

Demander un devis

Faisons de votre manuscrit un livre publié.

Parlez-nous de votre projet : nous vous répondons avec une première lecture et des recommandations concrètes.